Agenda – Programa THF

ENGFRIT

Puedes consultar aqui la agenda del evento con los enlaces activos hacia la descripción de cada una de las sesiones en la pagina web.

O aqui en formato PDF : Agenda-THF-2022

La agenda del evento cuenta con varios nodos horarios. Cada día desde el Lunes 1 de agosto empezaremos con una asamblea de 45 minutos para conversar temas logísticos del día, actualizaciones de los grupos de trabajo, aclaración contenidos de la agenda así como cualquier otro tema por conversar.

Luego contamos con 3 nodos horarios principales, Nodo 1 por la mañana 11h00 – 13h30,  Nodo 2 16h00- 18h00 y Nodo 3 18h00-20H30, y finalmente un Nodo nocturno después de la cena para performances, conciertos y proyecciones.

Algunas sesiones cortas de una hora o hora y media las hemos colocado juntas en un solo nodo, hemos intentando juntar sesiones que por sus temáticas nos parecían funcionar bien juntas. Hemos intentado también crear recorridos temáticos permitiendo a las participantes atender sesiones centradas en el mismo tema.

Al recibir tantas propuestas tendremos sesiones en paralelo. Sin embargo, existe la opción de livestreaming y grabar algunos de los nodos para que los participantes y las personas externas puedan aprender de la sesión a la que no puedan asistir. Si ha inscrito su nodo para que sea grabado o livestreamed, consulte el correo informativo sobre este tema y asegúrese de anotarlo cuando se registre en el InfoPoint a su llegada.

Puede que operemos cambios de horarios y espacios para los talleres según lo que vaya surgiendo, durante el evento entendemos que la agenda definitiva será la agenda que se encontrará físicamente en el centro social.  Respecto a las actividades propuestas, te pedimos revisar este Howto:

1) Programa: Cuando llegues a Calafou, pasate a registrarte al infopoint, allí te apuntaremos al evento, los turnos y diferentes GT y si tienes un taller, comentaremos los posibles temas logísticos que tengas en mente (espacio, materiales, traduccion, otras).

2) Autogestión: Respecto a tu taller, eres responsable de llegar al espacio unos 15 minutos antes para prepararlo (poner sillas y mesas como quieras, check internet y videoproyector si usas uno, etc) así como de finalizar el taller a la hora acordada para no retrasar los talleres siguientes. También eres responsable de dejar el espacio arreglado y limpio (arreglar mesas y sillas, pasar desinfectante por las mesas y las sillas, apagar videoproyector, pasar escoba, preparar el equipo en el caso de las grabaciones, comprobar con la gente de streaming en el caso de livestreaming, etc.). Si te sigue otro taller en el mismo espacio, puedes ofrecer tu ayuda para dejar el espacio limpio juntas cuando finalice el nodo horario. Respecto a los materiales electrónicos a disposición (videoproyectores, sound systems, cables etc), estos han sido prestados por colectivas y organizaciones amigas, te pedimos que los trates con sumo cuidado y si no estás segura de cómo operar pide ayuda.

3) Acuerdos compartidos: Si presentas en los talleres y actividades agendas temas difíciles que pueden ser traumáticos para las participantes, brinde advertencias para que las personas puedan dejar una conversación o planificar estrategias de afrontamiento. Si el taller requiere acordar reglas de privacidad y confidencialidad entre las asistentes por favor dedicale un tiempo al inicio del taller para pactar un acuerdo compartido entre todas las presentes.

4) Traduccion: Si tu taller cuenta con apoyo para traducción, las traductoras tambien deberian llegar al espacio unos 15 minutos antes del evento. Si piensan usar las spiders a disposición para traducción simultánea, hagan una revisión de que funcionan correctamente. Cuando lleguen las participantes al taller aclaren en que idioma se llevara a cabo la traducción y pidan a las personas que necesitan la traducción sea ponerse cerca de la traductora (whisper translation) sea ponerse audífonos si se usa una spider para la traducción. Pueden también conversar acerca de posible vocabulario específico que usarás en el taller para acordar la traducción y respecto al ritmo de tu taller, recuerda no hablar demasiado rápido y dar tiempo para las traducciones.Todo la labor de traducción es voluntaria y no somos profesionales haciendo traducción. Esperamos que siempre que sea posible haya por lo menos dos personas traduciendo para que se puedan turnar entre sí para que la tarea de traducir no sea demasiado cansina.

5) Documentación: Queremos generar una documentación del encuentro y de los diferentes talleres que se desarrollan en el THF para poder compartirla con todas las personas que no han podido venir presencialmente al evento. Respecto a la documentación usaremos varios formatos, pads con info para todos los talleres, y grabaciones audio y/o video así como transmisión en directo para las que lo hayan especificado en sus propuestas. En el InfoPoint a su llegada se le entregará más información sobre cómo documentar su nodo.

En cuanto a la documentación, utilizaremos varios formatos, como blocs de información para todos los nodos, y grabaciones de audio y/o vídeo, así como transmisión en directo para aquellos que lo hayan especificado en sus propuestas.

Porfi lee el HowTo Documentar del evento.

Finalmente, el programa, contenidos, ritmos y buen rollo es una responsabilidad compartida y autogestionada, estamos todas allí para ayudarnos y darnos apoyo y aprender las unas de las otras, disfruta el proceso!

ENGLISH

You can consult the agenda of the event with the active links to the description of each of the sessions in the web page.

Or  format PDF : Agenda-THF-2022

The event agenda has several time nodes. Each day starting Monday, August 1, we will begin with a 45-minute assembly to discuss logistical issues for the day, working group updates, clarification of agenda content, and any other issues to be discussed.

Then we have 3 main time nodes, Node 1 in the morning 11h00 – 13h30, Node 2 16h00- 18h00 and Node 3 18h00-20h30, and finally an evening Node after dinner for performances, concerts and projections.

Short sessions of an hour or an hour and a half are sometimes placed together in a single node. We have tried to join sessions that seemed to work well together thematically.

This agenda will be published on the web allowing external people to come to the event to join for a specific session. We have also tried to create thematic tracks allowing participants to attend sessions focused on the same topic.

Because of the many workshop proposals we received there will be parallel sessions. However there is an option to livestream and record some of the nodes so that participants and externals can learn from the session they are unable to attend. If you registered your node to be recorded or livestreamed please check the info mail regarding this topic and make sure to note it down when you check in at the info point at arrival.

We may operate changes of schedules and spaces for workshops as they arise, during the event we understand that the final agenda will be the agenda that will be physically found in the social center.

Regarding the proposed activities, we ask you to review this howto:

1) Program:  When you arrive to Calafou, come to register to the infopoint, there we will register you to the event, the shifts and different GT and if you have a workshop, we will discuss the possible logistical issues you have in mind (space, materials, translation, others).

2) Self-management: Regarding your workshop, you are responsible for arriving at the space about 15 minutes before to prepare it (set up chairs and tables as you want, check internet and video projector if you use one,  set up the equipment in case of recordings, check-in with the streaming people in case of livestreaming etc.) as well as to finish the workshop at the agreed time in order not to delay the following workshops. You are also responsible for leaving the space clean and tidy (arranging tables and chairs, wiping tables and chairs with disinfectant, turning off the video projector, broom, etc). If you are followed by another workshop in the same space, you can offer your help to leave the space clean together when the time node ends. Regarding the electronic materials available (video projectors, sound systems, cables, etc.), these have been lent by collectives and friendly organizations, we ask you to treat them with great care and if you are not sure how to operate them, ask for help.

3) Shared agreements: If you present in the workshops and activities agendas difficult topics that may be traumatic for participants, provide warnings so that people can leave a conversation or plan coping strategies. If the workshop requires agreeing on rules of privacy and confidentiality among attendees, please set aside time at the beginning of the workshop to agree on a shared agreement among all attendees.

4) Translation: If your workshop has translation support, the translators should also arrive at the space about 15 minutes before the event. If you plan to use the spiders available for simultaneous translation, make sure they are working properly. When the participants arrive at the workshop, clarify in which language the translation will be done and ask the people who need translation to either stand close to the translator (whisper translation) or wear headphones if a spider is used for translation. You can also talk about possible specific vocabulary you will use in the workshop to agree on the translation and regarding the pace of your workshop, remember not to speak too fast and allow time for translations. All translation work is voluntary and we are not professionals doing translation. We hope that whenever possible there will be at least two people translating so that they can take turns with each other so that the task of translating is not too tiring.

5) Documentation: We want to generate a documentation of the meeting and of the different workshops that take place at the THF in order to share it with all the people who have not been able to come to the event in person. Regarding the documentation we will use several formats such as info pads for all the nodes, and audio and/or video recordings as well as livestreaming for those who have specified this in their proposals. More info on how to document your node will be handed out to you at the info point upon arrival.

Please make sure to also read the HowTo Document the event.

Finally, the program, contents, rhythms and good vibes is a shared and self-managed responsibility, we are all there to help and support each other and learn from each other, enjoy the process!

FRANCAIS

Dans le lien suivant vous pouvez consulter l’agenda de l’événement avec les liens actifs vers la description de chacune des sessions sur la page web.

Ou format PDF : Agenda-THF-2022

L’agenda de l’événement comporte plusieurs nœuds temporels. Chaque jour à partir du lundi 1er août, nous commencerons par une assemblée de 45 minutes pour discuter des questions logistiques de la journée, des mises à jour des groupes de travail, de la clarification du contenu de l’ordre du jour ainsi que de toute autre question à discuter.

Ensuite, nous avons 3 nœuds horaires principaux, le nœud 1 le matin de 11h00 à 13h30, le nœud 2 de 16h00 à 18h00 et le nœud 3 de 18h00 à 20h30, et enfin un nœud de soirée après le dîner pour des performances, des concerts et des projections.

Certaines sessions courtes d’une heure ou d’une heure et demie ont été regroupées en un seul nœud. Nous avons essayé de réunir des sessions dont nous pensions qu’elles fonctionneraient bien ensemble en raison de leurs thèmes.

Cet ordre du jour sera publié sur le site web, ce qui permettra aux personnes extérieures de venir à l’événement pour assister uniquement à certaines sessions spécifiques. Nous avons également essayé de créer des pistes thématiques permettant aux participants d’assister à des sessions axées sur le même sujet.

Comme nous recevons un grand nombre de propositions, nous organiserons des sessions parallèles. . Cependant, il y a une option de livestreaming et d’enregistrement de certains des nœuds afin que les participants et les externes puissent apprendre de la session à laquelle ils ne peuvent pas assister. Si vous avez inscrit votre nœud pour être enregistré ou livestreamé, veuillez vérifier le mail d’information concernant ce sujet et assurez-vous de le noter lorsque vous vous enregistrez au point d’information à l’arrivée.

Nous pouvons apporter des modifications aux horaires et aux espaces pour les ateliers au fur et à mesure. Pendant l’événement, il est entendu que l’agenda définitif sera celui qui sera physiquement disponible au centre social.

En ce qui concerne les activités proposées, nous vous demandons de consulter ce Howto :

1) Programme :  A votre arrivée à Calafou, venez vous inscrire au point d’information, là nous vous inscrirons à l’événement, aux quarts de travail et aux différents GT et si vous avez un atelier, nous discuterons des éventuels problèmes logistiques que vous avez en tête (espace, matériel, traduction, autres).

2) Autogestion : En ce qui concerne votre atelier, vous êtes responsable d’arriver à l’espace environ 15 minutes avant pour le préparer (installer les chaises et les tables comme vous le souhaitez, vérifier internet et le vidéoprojecteur si vous en utilisez un, mettre en place l’équipement en cas d’enregistrement, faire le point avec les personnes chargées de la diffusion en cas de livestreaming, etc..) ainsi que de terminer l’atelier à l’heure convenue afin de ne pas retarder les ateliers suivants. Vous êtes également responsable de laisser l’espace propre et rangé (disposer les tables et les chaises, essuyer les tables et les chaises avec un désinfectant, éteindre le vidéoprojecteur, balayer, etc.) Si vous êtes suivi par un autre atelier dans le même espace, vous pouvez proposer votre aide pour laisser l’espace propre ensemble lorsque le nœud temporel se termine. En ce qui concerne le matériel électronique mis à votre disposition (vidéoprojecteurs, systèmes de sonorisation, câbles, etc.), ceux-ci ont été prêtés par des collectifs et des organisations amies, nous vous demandons de les traiter avec grand soin et si vous n’êtes pas sûr de savoir comment les utiliser, demandez de l’aide.

3) Accords partagés : si vous présentez des sujets difficiles dans des ateliers et des activités qui peuvent être traumatisants pour les participants, prévoyez des avertissements afin que les gens puissent quitter la conversation ou planifier des stratégies d’adaptation. Si l’atelier nécessite de convenir de règles de vie privée et de confidentialité entre les participants, veuillez réserver du temps au début de l’atelier pour convenir d’un accord commun entre tous les participants.

4) Traduction : si votre atelier dispose d’un support de traduction, les traducteurs doivent également arriver sur place environ 15 minutes avant l’événement. Si vous envisagez d’utiliser les spiders disponibles pour la traduction simultanée, vérifiez qu’ils fonctionnent correctement. Lorsque les participants arrivent à l’atelier, précisez dans quelle langue la traduction sera effectuée et demandez aux personnes qui ont besoin d’une traduction de se tenir près du traducteur (traduction par chuchotement) ou de porter des écouteurs si une araignée est utilisée pour la traduction. Vous pouvez également parler du vocabulaire spécifique éventuel que vous utiliserez au cours de l’atelier pour vous mettre d’accord sur la traduction. En ce qui concerne le rythme de votre atelier, n’oubliez pas de ne pas parler trop vite et de prévoir du temps pour les traductions. Nous souhaitons que, dans la mesure du possible, il y ait au moins deux personnes qui traduisent, afin qu’elles puissent se relayer et que la tâche de traduction ne soit pas trop fatigante.

5) Documentation : Nous voulons générer une documentation de la réunion et des différents ateliers qui ont lieu au THF afin de la partager avec toutes les personnes qui n’ont pas pu venir à l’événement en personne. En ce qui concerne la documentation, nous utiliserons plusieurs formats tels que des blocs-notes avec des informations pour tous les ateliers, et des enregistrements audio et/ou vidéo ainsi que le livestreaming pour ceux qui l’ont spécifié dans leurs propositions. Plus d’informations sur la façon de documenter votre nœud seront distribuées au point d’information.

Veuillez lire le HowTo Documenter l’événement : https://zoiahorn.anarchaserver.org/thf2022/documentar/

Enfin, le programme, le contenu, les rythmes et les bonnes vibrations sont une responsabilité partagée et autogérée, nous sommes tous là pour nous aider et nous soutenir mutuellement et apprendre les uns des autres, profitez du processus !

ITALIANO

Al seguente link è possibile consultare l’agenda dell’evento con i link attivi alla descrizione di ciascuna sessione sulla pagina web.

L’agenda dell’evento prevede diversi nodi temporali. Ogni giorno, a partire da lunedì 1 agosto, inizieremo con un’assemblea di 45 minuti per discutere le questioni logistiche della giornata, gli aggiornamenti dei gruppi di lavoro, i chiarimenti sui contenuti dell’agenda e qualsiasi altra questione da discutere.

Abbiamo poi 3 nodi temporali principali, il Nodo 1 al mattino dalle 11.00 alle 13.30, il Nodo 2 dalle 16.00 alle 18.00 e il Nodo 3 dalle 18.00 alle 20.30, e infine un Nodo serale dopo cena per spettacoli, concerti e proiezioni.

Alcune sessioni brevi di un’ora o un’ora e mezza le abbiamo riunite in un unico nodo, abbiamo cercato di mettere insieme sessioni che pensavamo potessero funzionare bene insieme a causa dei loro temi.

L’ordine del giorno sarà pubblicato sul sito web, consentendo agli esterni di venire all’evento per partecipare solo ad alcune sessioni specifiche. Abbiamo anche cercato di creare percorsi tematici che permettessero ai partecipanti di partecipare a sessioni incentrate sullo stesso argomento.

Poiché riceviamo così tante proposte, avremo sessioni parallele; speriamo che la documentazione e le registrazioni dei workshop che ne hanno fatto richiesta permettano a tutti di imparare ugualmente dalle sessioni a cui non possono partecipare.

Potremo apportare modifiche agli orari e agli spazi per i laboratori man mano che si presenteranno, durante l’evento, fermo restando che l’agenda definitiva sarà quella che sarà fisicamente disponibile presso il centro sociale.

Per quanto riguarda le attività proposte, vi chiediamo di consultare questo manuale:

1) Programma: Quando arriverete a Calafou, venite a registrarvi all’infopoint, lì vi iscriveremo all’evento, ai turni e ai diversi GT e, se avete un laboratorio, discuteremo le eventuali questioni logistiche che avete in mente (spazio, materiali, traduzione, altro).

2) Autogestione: per quanto riguarda il vostro workshop, siete responsabili di arrivare allo spazio circa 15 minuti prima per prepararlo (sistemare sedie e tavoli come volete, controllare internet e il videoproiettore se ne usate uno, ecc) e di finire il workshop all’ora concordata per non ritardare i workshop successivi. È inoltre vostra responsabilità lasciare lo spazio pulito e in ordine (sistemare tavoli e sedie, pulire tavoli e sedie con un disinfettante, spegnere il videoproiettore, spazzare ecc.) Se siete seguiti da un altro workshop nello stesso spazio, potete offrire il vostro aiuto per lasciare lo spazio pulito insieme al termine del nodo temporale. Per quanto riguarda i materiali elettronici a vostra disposizione (videoproiettori, sistemi audio, cavi ecc.), questi sono stati prestati da collettivi e organizzazioni amiche, vi chiediamo di trattarli con grande cura e, se non siete sicuri di come farli funzionare, chiedete aiuto.

3) Accordi condivisi: se nei workshop e nelle attività presentate argomenti difficili che potrebbero essere traumatici per i partecipanti, fornite degli avvertimenti in modo che le persone possano abbandonare la conversazione o pianificare strategie di coping. Se il workshop richiede di concordare regole di privacy e riservatezza tra i partecipanti, si prega di dedicare del tempo all’inizio del workshop per concordare un accordo condiviso tra tutti i partecipanti.

4) Traduzione: se il workshop prevede un supporto per la traduzione, i traduttori devono arrivare nello spazio circa 15 minuti prima dell’evento. Se intendete utilizzare gli spider disponibili per la traduzione simultanea, verificate che funzionino correttamente. Quando i partecipanti arrivano al workshop, chiarite in quale lingua verrà effettuata la traduzione e chiedete alle persone che hanno bisogno di tradurre di stare vicino al traduttore (traduzione sottovoce) o di indossare le cuffie se viene utilizzato un ragno per la traduzione. Potete anche parlare del possibile vocabolario specifico che userete nel workshop per concordare la traduzione e per quanto riguarda il ritmo del workshop, ricordate di non parlare troppo velocemente e di lasciare il tempo necessario per le traduzioni. Ci auguriamo che ogni volta che è possibile ci siano almeno due persone che traducono, in modo che possano alternarsi l’una con l’altra per non affaticare troppo il compito di tradurre.

5) Documentazione: vogliamo generare una documentazione dell’incontro e dei diversi workshop che si svolgono al THF per condividerla con tutte le persone che non sono potute venire di persona all’evento. Per quanto riguarda la documentazione utilizzeremo diversi formati, blocchi con le informazioni per tutti i workshop, e registrazioni audio e/o video per coloro che hanno specificato di volere una registrazione.

Si prega di leggere l’HowTo Documentare l’evento.

Infine, il programma, i contenuti, i ritmi e le buone vibrazioni sono una responsabilità condivisa e autogestita, siamo tutti lì per aiutarci e sostenerci a vicenda e imparare gli uni dagli altri, godetevi il processo!