Agenda: Webs of power : Weave resistance

Este proyecto nació de dos años de investigación e investigación, vinculado a la historia de mi abuelo, Kazimierz Gaca. Era un resistente polaco, durante la Segunda Guerra Mundial y trabajó para descifrar mensajes nazis usando la máquina de escribir Enigma, que sería uno de los antepasados de la computadora.
Creé telas, gracias a un telar Jacquard, comparándolo con una computadora. Así es como relacione la máquina Enigma y el telar, que tienen en común un lenguaje en el origen del código binario. Los tejidos ocultan mensajes, mediante la introducción de un alfabeto en su estructura y en sus símbolos.

Quiero compartir mi trabajo en un grupo, de forma de una demostración de interacción entre mi tejido y Processing y Ableton. Luego, quiero invitar a cada une de les participantes a crear su propia letra, representada por un símbolo personal de la resistencia. Lo traduciremos en un código binario que desde entonces materializaremos en un pequeño tejido.
El objetivo es crear un alfabeto codificado y materializarlo en un lenguaje no verbal y compartir archivos personales de resistencia.

Idioma: Castellano/ francais/ English

Agenda: Discussion about cyberfeminism

This session proposes to discuss contemporary cyberfeminist practices. The term was coined in the 1990s, is it still relevant for today? Which memories and genealogies are engaged with that term? What potentialities? Let’s discuss these, and other, questions together!

Language: English

Documentation node

Notes:

Anne Laforet: Does cyberfeminism still resonate? Or is it too much infused by 1990s practices? What are we talking about today? Technofeminism, digital feminism, data feminism, feminist infrastructure, FSTS, glitchfeminsm, xenofeminism, etc.

Spideralex: Many traditions of cyberfeminism: Venus Matrix, using art to explore identities. Social Cyberfeminism: Beijing meeting, Make this difference. Maybe one is old school and the other not.

Excitement about the plurality of the term: We don’t need one term to refer to the relationship of “feminism” and “cyber/digital” . Mapping exercise to map all of the different types of the “digital” and “feminism”. It is a demonstration of the excitement with framework.

Terms are situated and located geographically, ideologically.

Carl: Hacker cultures – Feminism hackers. In Brazil, people prefer to identify as cyberfeminist rather than feminist hacker. Don’t feel comfortable to embrace themselves as hackers.

Anne Laforet: The book – Le feminisme et les réseaux sociaux – does not mention cyberfeminism [ https://www.horsdatteinte.org/livre/feminisme-et-reseaux-sociaux/]

Anais: Reappropriating terms and play with the terms and make it visible.

Carl: Cyber = is not necessarily connected to the technologies or techniques. The meaning of Cyber – Bodies can be different and they can be changed and they are ours.

Laure: complicated terms to be used since I don’t feel connected and part of the field. How do we find paedagogies that enable women* to find their own place to find legitimacy?

Too many labels. So I don’t call myself cyberfeminist.

Feminists are fearful of calling themselves “X” such as cyberfeminism.

Roberte La Rousse: We categories ourselves as a cyberfeminist art collective. La reset – feminist and queer hackerspace in Paris (http://lereset.org) now closed.

Carl: we like the term “hacker” because for us it is oriented towards the “doing”. I see a lot of young girls in Brazil (17, 18, 19) connecting to the term cyberfeminism . They have grown up with social media.  It seems like it is easier for them to associated  with cyberfeminism than with feminism?

B: I don’t know about them, but I can speculate that the only feminism they know is online.

Anais: Where are these references coming from?

B: Tumbler save my life. I am the generation of myspace. This was not the feminism of my mom as they were missing some important part.

Anne Laforet: What i find interesting is that different generations can use cyberfeminism. She learned from Nathalie Magnan in France who was a student of Donna Haraway and who was one of the first to translate Haraway into French.

Agenda: Wikifémia / Roberte la Rousse

Cette session présente la travail de Roberte la Rousse dont je fais partie. C’est une collective artistique cyberféministe qui travaille sur la thème langue française, genre et technologie.

Notre travail consiste à traduire «en française», c’est-à-dire entièrement à la féminine, des textes provenante de différentes horizons, grâce à la création d’une règle générale de démasculinisation. Notre projet Wikifémia met en récit des biographies de femmes remarquables figurante dans la version francophone de l’encyclopédie en ligne Wikipédia. Cette projet prend la forme de performances, d’installations et de publications.

Langue: En française

Documentation node

Notes

présentation de la projet Wikifémia par la collective Roberte la Rousse, une collective cyberféministe qui travaille sur la thématique langue, genre, technologie

Wikifémia est une série de performances et de textes écrites à partir d’articles consacrées à des femmes ou des groupes de femmes dans la version francophone de Wikipédia. elles sont de nouvelles récits à partir de ces articles. ces textes sont écrites en française, une version de la française où toute est à la féminine.

travail de démasculinisation de la langue et des savoirs

1. la française

une proposition de démasculinisation de la langue française. abolition du genre grammatical dans une perspective d’abolition du genre.

deux moments historiques de masculination de la langue française :
– académie française au 17ème siècle : la supériorité sociale du masculin dans la société s’inscrit encore plus dans le langage : primauté du masculin sur le féminin dans la langue, et les fonctions et métiers considérées comme les plus hautes intellectuellement et politiquement ne se disent plus qu”au masculin, contrairement aux pratiques linguistiques du temps. ça se met progressivement en place.
– traitement automatique du langage avec le machine learning : les biais de genre sont renforcés par les algorithmes de traduction automatique à notre insu (sous-titre, traduction automatique…).

pratiques de résistance :
travail sur le neutre
écritures et typographies inclusives
travail d’autrices comme Monique Wittig et Michèle Causse

la pratique de Roberte la Rousse :
la bonne usage
script de substitution : en ligne

2. wikifémia

intérêt pour wikipédia car c’est un endroit majeur de la construction de la connaissance : 1er site non commercial au monde et entre 5ème et 10ème plus consulté selon les pays et les moments.
aussi un des projets majeurs de la culture libre : tout le monde peut contribuer sur le papier mais en réalité freins techniques et sociaux à la contribution.

critique féministe de wikipédia :
des principes de wikipédia problématiques : neutralité, sources
biais de genre (mais aussi de race, classe, validisme, etc) dans l’encyclopédie : fossé des genres, vocabulaire, admissibilité utilisée contre les personnes minorisées

wikifémia : dialogue avec wikipédia
plusieurs étapes dans le travail d :
deux textes avec le même protocole :
collage de fragments d’articles en reprenant la structure de wikipédia, avec seulement des noms de femmes
premier travail à partir de l’article de Madeleine Pelletier
ensuite travail sur computer grrls
révisions : au plusieurs sens de réviser

 

Agenda: Lelacoders Videothon

CAST: Lelacoders es un proyecto de investigación ciberfeminista acerca de la presencia de mujeres, personas no binarias y disidentes de genero en el desarrollo de la informática así como del software libre y las culturas hackers. Lelacoders ha sido iniciada por spideralex en 2008 y desarrollado a través de varias colaboraciones dentro y fuera de donestech. Durante el THF instalaremos un dispositivo para gravar entrevistas automáticamente con las participantes que lo deseen para conversar acerca de infraestructura feminista y crear una repositorio de videos acerca de esta temática, el videothon se construirá alrededor de tres preguntas:
– Presentate (como te quieres dar a conocer, tu nombre, seudónimo, avatar y cualquier otro dato relevante acerca tuyo)
– Comparte acerca de un proyecto de infraestructura feminista del cual formas parte (cuando y porque se ha creado, como lo habéis creado, que ha resultado fácil/difícil, que se consigue con esta infraestructura, que es lo que sostiene y mantiene ese proyecto, quien os sostiene a vosotras?)
– Sin enfocarse en este proyecto que nos acabas de presentar, como definirías la infraestructura feminista, de que esta hecha, como se identifica, como se lo explicarías a otra persona que no sabe nada de este tema?

ENG: Lelacoders is a cyberfeminist research project about the presence of women, non-binary and gender-dissident people in the development of computer science as well as free software and hacker cultures. Lelacoders has been initiated by spideralex in 2008 and developed through various collaborations inside and outside donestech. During the THF we will set up a device to automatically record interviews with willing participants to talk about feminist infrastructure and create a repository of videos about this topic, the videothon will be built around three questions:
– Introduce yourself (how you want to introduce yourself, your name, pseudonym, avatar and any other relevant information about yourself).
– Share about a feminist infrastructure project you are part of (when and why it was created, how you created it, what was easy/difficult, what is achieved with this infrastructure, what sustains and maintains this project, who sustains you, who sustains you?)
– Without focusing on this project that you have just presented, how would you define the feminist infrastructure, what is it made of, how do you identify it, how would you explain it to someone else who knows nothing about this subject?

FR: Lelacoders est un projet de recherche cyberféministe sur la présence des femmes, des personnes non binaires et des dissidents de genre dans le développement de l’informatique ainsi que dans les cultures des logiciels libres et des hackers. Lelacoders a été initié par spideralex en 2008 et développé à travers diverses collaborations à l’intérieur et à l’extérieur de donestech. Pendant le THF, nous mettrons en place un dispositif permettant d’enregistrer automatiquement des entretiens avec des participants désireux de parler de l’infrastructure féministe et de créer un référentiel de vidéos sur ce sujet. Le vidéothon sera construit autour de trois questions :
– Présentez-vous (comment vous voulez vous présenter, votre nom, pseudonyme, avatar et toute autre information pertinente sur vous).
– Parlez d’un projet d’infrastructure féministe dont vous faites partie (quand et pourquoi il a été créé, comment vous l’avez créé, qu’est-ce qui a été facile/difficile, qu’est-ce qui est réalisé avec cette infrastructure, qu’est-ce qui soutient et maintient ce projet, qui vous soutient, qui vous soutient).
– Sans vous concentrer sur ce projet que vous venez de présenter, comment définiriez-vous l’infrastructure féministe, de quoi est-elle faite, comment l’identifiez-vous, comment l’expliqueriez-vous à quelqu’un d’autre qui ne connaît rien à ce sujet ?


Documentation node

The node shared about the HerStory research project of Lelacoders since it was started in 2008.

Then it presented the PureData Patch that was repurposed to be hosted by a small computer installed with Gnu/Linux and a webcam in order to collect auto-interviews from THF participants about feminist infrastructure.

The HowTo VideoThon Pure Data Linux explanation can be found here.

Lessons learned about the Videothon during the THF:

– Install the device in an accessible space easy to find but that provides people making the self-interview with some privacy
– Provide a set of masks that interviewees can wear during the self-interview in case they do not want to put their faces or they feel shy in front of the camera
– Allow for collective self-interviews as some participants feel more comfortable doing those interviews with others

You can listen to the Explanation about the videothon why and how here

Announcement about the Lelacoders Videothon oriented at THF participants (Castellano):

Announcement about the Lelacoders Videothon oriented at THF participants (English):

All audios were recorded by the feminist THF radio coordinated by members of the collectif Tribidou (Marseille) and Radio Rageuses (France).

Next steps:

The videos will be edited and upload to the Lelacoders folder in the Anarchaserver repository of collective memories sometime during the fall 2022. We will inform THF participants about the interviews being online.

Performance TV Fanzine ☆ Femmage global

Performance audiovisuelle low-tech et grosse collection d’images de femmes sur collage musical .

Audiovisual performance with low-tech set-up and big collection of images of women.

Languge: French – English


Documentation node

Technique used for the performance

 

Agenda: La maternidad será deseada o no será: Lunádigas

Lunàdigas es un documental sobre la decisión de las mujeres a no tener hijxs y explora este mundo, fue estrenada en el 2017 en varios festivales y vista por muchas mujeres en Italia, Ecuador, Turquía, Francia, etc. Lunàdigas se ha convertido en un proyecto más grande, es una comunidad de mujeres de muchas edades, identidades, países, que han decidido no tener hijxs, y quiere continuar expandiéndose sobre la importancia de hablar de este tema en varios contextos y que las mujeres y personas gestantes puedan tener la opción sin estereotipos impuestos.

Después de la proyección para nosotras es importante poder registrar testimonios de otras que se reconozcan Lunádigas, de manera que se abre un foro y las personas que deseen pueden aportar al archivo vivo de Lunádigas.

Idioma: Italiano/Castellano

Agenda: Taller de LaTeX (sistema de composición de textos)

LaTeX es un sistema de composición de textos, orientado a la creación de documentos escritos que presenten una alta calidad tipográfica. Por sus características y posibilidades, es usado de forma especialmente intensa en la generación de artículos y libros científicos que incluyen, entre otros elementos, expresiones matemáticas (definición de Wikipedia).

LaTeX puede ser muy útil también para la edición de manuales, documentación técnica, fanzines, libros, artículos, auto-publicaciones, etc., sin tener que hacer uso de programas de diseño, procesadores de texto o gestores bibliográficos. LaTeX es software libre bajo licencia LPPL.

Este taller será introductorio, podrás aprender las cosas básicas, no será necesario tener conocimientos previos. Mejor si vienes con algún editor de LaTeX instalado en tu compu, por ejemplo, TeXstudio (https://www.texstudio.org/).

Recientemente publiqué mi tesis de máster con LaTeX y en eso se basa mi experiencia-conocimiento, ojalá compartirlo con ustedes 🙂

Idioma: Castellano (con opción spanglish y portuñol)

 

Agenda: Technics to sense the invisible: From dowsing to making antennas or listening to our electromagnetic world and telling stories of experimental vodoo science practises of women in the 19th centuary and beyond

(en)Electromagnetic waves artificial or natural, light waves, psychic waves that travel across our bodies and landscapes, of animated or inanimated elements. They are partially absorbed by these bodies and elements. We say that they are eternal and that they never die, they wander for ever in the cosmos when they manage to escape our atmosphere. They are different in nature and size ranging from the size of a football yard to sub atomic scale, constituted of vibrations born from the encounter of electronic and magnetic fields. Most of them are invisible to the eye, they travel in vacuum at the speed of light and are absorbed by conductive surfaces that they use as antennas to propagate. Radio waves reconnect our voices, telephone conversations, messages, sounds and data’s throughout sophisticated devices or hand crafted ones made of copper wires, lost objects, animated body’s, solar energy and electronic components made of rocks and aqueous elements. that can emit or receive these waves.
Some investigators of the invisible use small sticks that senses the sites energy, they have managed to operate their bodies as radio antennas by tuning to the different frequency of the electromagnetic landscape. They say that space and time does not exist in the world of waves and that we can connect and transmute our presence through them. We will explore the techniques can allow us to sense our etheric environments from experiences led by women in the 19th century and forward by building our own sensing instruments.

(fr)Des ondes électromagnétiques artificielles ou naturelles, des ondes lumineuses, des ondes psychiques qui traversent nos corps et les paysages, les éléments animés ou inanimés. On dit qu’elles sont éternelles et ne meurent jamais, elles divagueraient pour toujours dans le cosmos quand elles parviendraient à s’échapper de notre atmosphère. Elles sont de nature et de tailles diverses, constituées de vibrations nées de la rencontre des champs magnétiques et électriques. Elles sont pour la plupart invisibles à l’œil, elles voyagent dans le vide à la vitesse de la lumière et s’absorbent dans les surfaces conductrices qui leur servent d’antennes pour se propager.
Elles relient nos voix, nos conversations, nos messages, sons et donnés par le biais d’appareils sophistiqués ou d’autres très artisanaux fabriqués de fils de cuivre, d’objets glanés, de corps animés, d’énergie solaire, de composants électroniques constitués de pierres ou d’éléments aqueux. Certaines chercheur.e.s d’ondes ont de simples petites baguettes qui leur permettent de sentir l’énergie des lieux, d’autres sont parvenues à ce que leurs corps deviennent des radios antennes en se tunant aux différentes fréquences du paysage électromagnétique. Ils disent que l’espace temps n’existe pas dans le monde des ondes, que nous pouvons nous connecter et transmuter nos présences via elles. Nous explorerons les techniques qui nous permettent de sentir nos environnements éthériques à partir d’expériences menées par des femmes au 19ème siècle et au delà en fabricant nos propres instruments de captations.

Language: English + French

Agenda: Presentación de La Pluri (y propuesta secreta)

La Pluriversidad Nómada es un proyecto en gestación que surge de una experiencia política, creativa y vital, específica y situada. Nos hemos encontrado hace años en Barcelona, una ciudad en la que no habíamos nacido, participando de espacios donde se cruzaba arte y política. Los nuevos modos de hacer que presenta la Pluriversidad se conecta con estas experiencias donde las formas de relacionarnos, la creación colectiva, las conexiones internacionalistas, las vidas migrantes y el trabajo nómada condicionan unos modos particulares de responder a ciertas prácticas encarnadas: como el trabajo con el cuerpo, la identidad y la sexualidad, de instancias de autogestión radical, de precariedad vital. De aquí vienen nuestras experiencias y saberes y nos parece relevante darles un lugar como parte de los agentes que alimentan y nutren desde la base este proyecto actual.

La Pluriversidad Nómada como un proyecto pedagógico que resiste al monocultivo, rizomático, parcialmente autónomo y nómada que busca pasar del conocimiento uni-versal a un pluri-verso de sentido y saberes situados en el cruce artes, tecnociencias y ecologías. La Pluriversidad Nómada cuenta con los siguientes Institutos: de auto-experimentación, de estudios del pasado, presente y futuro especulativo, de fermentación y transplantación, de cartografías heridas, de dimensión material de las nubes, de traduccción y transferencia y el de oráculos.

En en el THF quisiéramos explorar especulativamente interacciones posibles con el mismo evento. Propondremos la conformación de un grupo reducido para testear registros transferibles, una práctica experimental y lúdica que compartiremos en el bosque y en secreto en un momento que definamos entre todas las personas participantes. Ese será nuestro ritual de despedida.

* Este experimento será dinamizado por las integrantes de la Pluriversidad Nómada Ce Quimera y Lucía Egaña

Language: Castellano, pero se puede participar en cualquier idioma

Agenda: Digital self-defense for sex workers

During the first part of this activity I will present the 2 guides on digital security for sex workers I have created for U.S.-based pro dommes and for German sex workers.

Following this presentation we can have a group discussion on how to create similar guides for other legal systems and in other languages, and also include a Q&A on digital security for sex workers who want to secure their online work presence.

We could also organize a separate workshop only for sex workers, if there’s a request for it.

Language: English

Continue reading “Agenda: Digital self-defense for sex workers”